Словарь урока
ağır - тяжелый
bebek - ребенок, малыш
çeşme - источник с водой
güldürmek - рассмешить, заставить смеяться
güzelleşmek - становиться красивее
haber - новость, весть
huzur - покой
ışıldamak - сверкать, блестеть
inat etmek - упрямиться, упорствовать
katılmak - присоединяться
kulak - ухо
kurmak - строить
öldürmek - убивать
soluk soluğa - запыхавшись
tarla çiçeği - полевой цветок
yaklaşmak - приближаться, подходить
yoklama almak - отмечать отсуствующих
Деепричастие на -(y)ken
Форма на -(y)ken не подчиняется закону гармонии гласных. Эта форма может присоединяться либо к основам имен и переводиться на русский язык придаточным времени «когда [я, ты, он...] был», либо к основам глаголов в форме настояшего-будущего времени и переводиться либо деепричастным оборотом, либо придаточным предложением времени с союзами «когда», в то время как» и т.п.
Форма на -(y)ken называет побочное незавершенное действие, которое протекает / протекало на фоне главного действия.
- Kardeşim küçükken çok ağlardı. - Когда мой брат был маленьким, он много плакал.
- Yağmur yağarken (yağmak - yağ + ar + ken) ben dışarıdaydım. - Когда (в то время как) шел дождь, я был на улице.
Упражнение 22.1. Напишите предложения, употребляя глаголы, данные в скобках в форме на -(y)ken.
- Biz (oynamak) о oyuna katılmadı.
- Onlar (mutfakta) Nail geldi.
- «Özür dilerim». Suna bunu (söylemek) doğruca Akif’a bakıyordu.
- Daha sonra ağır adımlarla odaya (çıkmak) ikisi de rahat ve huzurluydu.
- Küçük oğlan dondurma servisi (yapmak), kendisiyle gurur duyarak, «Aynı restorandaki gibi oldu», dedi.
- Mustafa (gitmek) saat beş buçukta evde olacağını söyledi.
- Masaya (oturmak) Liz ona ihtiyatla baktı.
- Kapılar (kapanmak) ona el salladı.
- Ben (burada) seni kimse öldüremez, kızım.
- Ablamın (küçük) tarla çiçeği olmak istemesi beni çok güldürmüştü.
- Kötü bir şeyler (kurmak), hep böyle gözleri ışıldardı.
- Öyle hızlıydılar ki onlara (bakmak) gözlerim yoruldu.
- Fadime Teyzenin benimle (konuşmak) en sık sözcük «Cısss» dır.
- Fatma çeşmeye bez yıkamaya (gitmek) bebeği Şimşek’e bırakıyordu.
2. Onlar mutfaktayken Nail geldi.
3. «Özür dilerim». Suna bunu söylerken doğruca Akif’a bakıyordu.
4. Daha sonra ağır adımlarla odaya çıkarken ikisi de rahat ve huzurluydu.
5. Küçük oğlan dondurma servisi yaparken, kendisiyle gurur duyarak, «Aynı restorandaki gibi oldu», dedi.
6. Mustafa giderken saat beş buçukta evde olacağını söyledi.
7. Masaya otururken Liz ona ihtiyatla baktı.
9. Ben buradayken seni kimse öldüremez, kızım.
10. Ablamın küçükken tarla çiçeği olmak istemesi beni çok güldürmüştü.
11. Kötü bir şeyler kurarken, hep böyle gözleri ışıldardı.
12. Öyle hızlıydılar ki onlara bakarken gözlerim yoruldu.
13. Fadime Teyzenin benimle konuşurken en sık sözcük «Cısss» dır.
14. Fatma çeşmeye bez yıkamaya giderken bebeği Şimşek’e bırakıyordu.
Деепричастие на -dıkça, -dikçe, -dukça, -dükçe
Форма на -dıkça / -tıkça, -dikçe / -tikçe, -dukça / -tukça, -dükçe / -tükçe называет длительное побочное действие, происходящее одновременно с главным, на фоне главного действия.
Деепричастие на -dıkça / -tıkça, -dikçe / - tikçe, -dukça / -tukça, -dükçe / -tükçe может соответствовать различным русским конструкциям и оборотам.
«по мере того, как...»
- Aklıma geldikçe yazarım. - По мере того как мысли будут приходить ко мне в голову, я буду записывать.
- О anlattıkça merağımız artıyordu. - По мере того как он рассказывал, наше любопытство возрастало.
«пока...», «до тех пор, пока...». Обычно этим оборотам соответсвует конструкция на -dıkça в отрицательной форме.
- Bir işi sevmedikçe başarılı olamazsın. - Пока (до тех пор пока) ты не полюбишь работу, ты не будешь успешен на ней.
«чем..., тем...»
- Çok pratik yaptıkça daha iyi Türkçe öğreniyoruz. - Чем больше мы практикуемся, тем лучше мы знаем турецкий язык.
деепричастный оборот
- Çocuk büyüdükçe güzelleşiyor. - Вырастая, дети становятся красивее.
сложноподчиненные предложения с союзом «когда»
- Ben yapma dedikçe sen inat ediyorsun. - Когда я говорил «не делай этого», ты упрямился.
Употребление одного и того же глагола сначала с аффиксом на -dıkça / -tıkça, -dikçe / -tikçe, -dukça / -tukça, -dükçe / -tükçe, а потом в личной форме подчеркивает длительность и многократную повторяемость действия и переводится на русский язык конструкцией «без конца».
- Bu şarkıyı söyledikçe söylüyor. - Он без конца поет эту песню.
От глаголов «gitmek» и «olmak» с рассматриваемым аффиксом образуются формы, имеющие дополнительное значение: «gittikçe» - постепенно, «oldukça» - довольно.
- Ayak sesleri gittikçe yaklaşıyordu. - Звуки шагов постепенно приближались.
Деепричастие на ...-ar, -er ...-maz, -mez
Данная форма образуется путем присоединения к одному и тому же глаголу сначала аффикса широкого настоящего времени на ...-ar, -er, а затем отрицательного аффикса -maz, -mez. Представленная конструкция является частичным синонимом формы на -ınca, однако она рисует еще более быструю смену событий и переводится на русский язык оборотом «как только...», «едва...».
Zil çalar çalmaz kapıya koştum. - Как только раздался звонок, я помчался к двери.
Упражнение 22.2. Напишите предложения, употребляя глаголы, данные в скобках в форме на ...-ar, -er ...-maz, -mez.
- Ahmet okuldan (gelmek) uyudu.
- Onu (görmek) hemen tanıdım.
- Serdar’ın annesiyle babası, haberi (duymak), soluk soluğa odasına, koştular.
- Odaya (girmek) Bill onu öptü.
- Öğretmenimiz sınıfa (girmek) yoklama aldı.
- Ben annem bağırmaya (başlamak) kulaklarımı tıkadım.
2. Onu görür görmez hemen tanıdım.
3. Serdar’ın annesiyle babası, haberi duyar duymaz, soluk soluğa odasına koştular.
4. Odaya girer girmez Bill onu öptü.
5. Öğretmenimiz sınıfa girer girmez yoklama aldı.
6. Ben annem bağırmaya başlar başlamaz kulaklarımı tıkadım.
Понудительный залог
Понудительный залог в турецком языке указывает на принуждение к совершению действия, позволение, разрешение. В русском языке эти значения передаются с помощью составного глагольного сказуемого (заставить кого-то сделать что-то, разрешить (позволить) кому-то сделать что-то, дать сделать что-то и т.п.). В турецком же языке подобному роду сочетаниям будет соответствовать один глагол в форме понудительного наклонения.
Понудительный залог в турецком языке образуется путем прибавления к глагольной основе следующих аффиксов:
-tır, -tir, -tur, -tür / -dır, -dir, -dur, -dür:
inanmak - inan + dır + mak - верить - заставить поверить, убедить
yemek - ye + dir + mek - есть, заставить есть, накормить
iyileşmek - iyileş + tir + mek - улучшаться - улучшить
gülmek - gül + dür + mek - смеяться - заставить смеяться, рассмешить
durmak - dur + dur + mak - стоять - останавливать
değiş + tir + mek - изменяться - изменять
-t к многосложным основам на гласный и согласные l и r:
beklemek - bekle + t + mek - ждать, заставить ждать
okumak - oku + t + mak - читать, заставить читать
çıkarmak - çıkar + t + mak - вынимать - заставить вынуть, вытащить
oturmak - otur + t + mak - сидеть, заставить сесть, посадить, усадить
düzelmek - düzel + t + mek - поправляться - поправить
-ır, -ir, -ur, -ür:
batmak - bat + ır + mak - тонуть - потопить
doğmak - doğ + ur + mak - рождаться - родить
düşmek - düş + ür + mek - падать - уронить
içmek - iç + ir + mek - пить - напоить
bitmek - bit + ir + mek - кончаться - заканчивать
pişmek - piş + ir + mek - вариться - варить
-ıt, -it, -ut, -üt:
akmak - ak + ıt + mak - лить - пролить
korkmak - kork + ut + mak - бояться - испугать
Звукоподражание в турецком языке
В турецком языке имеется некоторое количество слов, принадлежащих к разным частям речи, которые передают различные звуки, существующие в нашей действительности. Такие слова мы называем звукоподражательными словами. На русский язык они переводятся описательным способом. Приведем некоторые из них:
çatır çatır - звукоподражание треску, хрусту
horul horul - звукоподражание храпу
katır katır - звукоподражание хрусту, шуму
kıtır kıtır - звукоподражание хрусту, треску
şarıl şarıl - звукоподражание журчанию воды
tıkır tıkır - звукоподражание постукиванию, тиканию часов
gıcır gıcır - звукоподражание скрипу
Так, например, звукоподражательные наречия употребляются перед глаголом и обычно в удвоенном виде.
- Kocam sabaha kadar horul horul uyudu. - Мой муж спал, похрапывая, до самого утра.
- Dişlerimden tıkır tıkır, göğsümden de küt küt sesler geliyordu. - У меня постукивали зубы, а сердце готово было выскочить из груди. (küt küt - зд. подражание звуку бьющегося сердца).
- Bir gün güneş pırıl pırıl açtı. - В один из дней солнце засветило ярко-ярко.
Звукоподражательные имена существительные образуются путем присоединения к наречию аффикса -tı (-ti, -tu, -tü) / -dı (-di, -du, -dü):
çatır + tı - çatırtı - треск, хруст
horul + tu - horultu - храп
şarıl + tı - şarıltı - журчание
gıcır + tı - gıcırtı - скрип
Присоединением же к рассмотренным выше наречиям глаголообразующего аффикса -da образуются основы звукоподражательных глаголов:
çatır + da + mak - çatırdamak - трещать, хрустеть
gıcır + da + mak - gıcırdamak - скрипеть
tıkır + da + mak - tıkırdamak - стучать, постукивать
Словообразовательный аффикс -gan / -kan, -gen / -ken
Словообразовательный аффикс -gan / -kan, -gen / -ken присоединяется к двусложным глагольным основам и образует от них имена прилагательные со значением постоянно проявляющегося признака:
Çalışmak - çalış + kan - работящий, трудолюбивый
Unutmak - unut + kan - забывчивый
Yapışmak - yapış + kan - прилипчивый
Çekinmek - çekin + gen - стеснительный
Konuşmak - konuş + kan - разговорчивый
Упражнение 22.3. Прочитайте текст.
İki defa kurtarılan hayat
karı koca - супруги
İskoçya - Шотландия
soyunmak - раздеваться
kramp - судорога
İmdat - на помощь!
batmak - тонуть
boğulan genç adamı - тонущего молодого человека
kurtarmak - спасать
eğitim - образование
Malesef - к сожалению
çiftçi - земледелец, фермер
tıp - медицинский
masraf - расход, трата
Teşhis - диагноз
zatürre - пневмония, воспаление легких
şiddetli - сильный
keşfetmek - изобретать
Başbakan - премьер-министр
uygulamak - применять
ölümcül bir hastalık - смертельная болезнь
başarmak - справляться, успешно выполнять
tesir - действие, влияние
bizzat - сам, персонально, лично
maddi desteği sayesinde - благодаря материальной поддержке
başkası değildi - никто иной как